|
LG: It
can’t be easy to give up your native language. Does it feel
as if you have lost access to the part of yourself shaped in that
tongue? Do you ever write in your first language?
OG: Giving
up Russian was indeed very traumatic. I am acutely aware of the
fact that, no matter how comfortable I am with English, I will
never hear it with the inner hearing of a native speaker; and I
can't help wondering what my writing would be like today had I
continued working in the language of my childhood and youth rather
than starting from scratch at the age of twenty. I do not, however,
feel that my decision to switch to English has come at the expense
of my "Russian half.” I often find myself thinking of
a saying of Charlemagne: to know another language is to have a
second soul. I live with a sense of belonging to two cultures,
of existing simultaneously in two vastly different and fascinating
worlds, both of which inform my style in equal measure; and in
my work I hope to arrive at an original blend of the two. And Russian
has remained my private language, reserved for letters to my family
and for my diary, which I have kept on and off since coming to
America.
LG: Are
there plans to release the novel in Russia and would you translate
it? What kind of reception do you think it would get there?
OG: The
book is being translated into eight languages (a prospect that
never fails to astonish me), but there are as yet no plans for
a Russian translation. My publisher is working on it, and I hope
it will happen eventually. I’m not sure whether I would do
the translation myself, but, of course, I would love to be involved.
I would, though, be exceedingly nervous about the book’s
reception. We Russians tend to bristle when outsiders pretend to
a deep understanding of our culture, and I'm afraid there might
be a tendency to regard me as a foreigner, a young American writer
passing judgment on fifty years of Soviet history. I hope that
Russian readers could look at my novel as a work very much within
the Russian literary tradition, and perhaps find it interesting
as such.
LG: You
came to the United States in 1989, and before that spent a portion
of your childhood in Prague. How long did you actually live in
the Soviet Union? Have you been back to Russia since the fall of
the Communist state? The novel doesn’t offer an entirely
sunny picture of the next generation. Sukhanov’s son is obviously
a survivor, and will do whatever it takes to get ahead. His daughter
is independent and rebellious, but more of a groupie than an artist.
What are your impressions of Russia now?
OG: I
lived in the Soviet Union from 1971, the year of my birth, until
1976 (when my father found himself at odds with the regime and
we had to move to Prague for five years), and again from 1981 to
1989—thirteen years all told. Since leaving for America,
however, I have gone back virtually every year, for stays ranging
from two weeks to three months; I am a citizen of both countries,
and, with the exception of my American husband and our two-year-old
son, my family still lives in Russia. I have never stopped thinking
of Russia as my home; over the years I have simply started to think
of America as another home. Of course, today’s Russia is
in transition, and has been for years, and I often fail to recognize
the familiar landscape of my youth in the chaotic bustle of modern
Moscow: much of what was stagnant and oppressive is gone now, but
so too is much of what was beautiful. Still, alongside the notorious
New Russians (whose ranks Sukhanov’s son Vasily would likely
have joined), and the youngsters mindlessly aping the worst of
Western culture, I see many exciting signs of new life being created,
or perhaps old life being restored: a flourishing of theaters,
wonderful music, torn-down churches rising from the dust, interest
in half-forgotten Russian writers…. There is, I fear, little
hope for the likes of Vasily, but I do feel hopeful for Ksenya.
LG: In
a blurb on the cover of your book, James Lasdun puts you in the
tradition of Gogol and Bulgakov (and Nabokov, another excellent
Russian writer writing in English). Do you consider yourself in
the absurdist line of these two writers? My own impression is that
your novel is one of great realism—so much realism, in fact,
that it overwhelms Sukhanov and he can only face it a little at
a time. It reminded me of Eliot’s line that “Human
kind cannot bear very much reality.”
OG: The
fantastic and the realist traditions are both powerful in Russian
literature, and I have drawn on both. Bulgakov and especially Gogol
are among my favorite writers, and an element of the absurd—the
nightmarish or fairy-tale underside of daily life—has always
been present in my writing: I like to find the unusual, the disturbing,
the magical amidst the ordinary. There is, of course, a heavy dose
of realism in my depiction of Sukhanov's life—his poverty-ridden,
communal childhood, his dark memories of the Stalinist purges and
the war years, the drab colors and nauseating smells of his precarious
existence as an underground painter. But Sukhanov's artistic nature
is whimsical, fantastic, bright; and gradually, as this long-repressed
side takes over his public persona, dreams and nightmares flood
his solid, material existence, and a strong current of the surreal,
of the unreal, of the mad, is injected into the novel.
LG: What
were you reading while you were writing Sukhanov?
OG: I
don’t let myself near contemporary fiction when I am writing,
to avoid being influenced by someone else’s style. A few
years ago I embarked on a long-term project: to study, in roughly
chronological order, the literature of the ancient world. When
I was working on The Dream Life, I made my way through
Mesopotamia, Egypt, and all the surviving Greek drama and comedy.
I felt fairly confident that echoes of The Book of the Dead would
not find their way into my descriptions of Moscow in the 1980s,
and spending a year or two with nothing but two-thousand-year-old
masterpieces on my nightstand kept things nicely in perspective.
LG: Lisel
Schillinger concluded her review in the New York Times “Book
Review” by summing up the central theme of the novel as a
political one. She said, “Sukhanov isn’t completely
to blame for abandoning his gift…[the] book leaves two lingering
questions: Who else is? And who should pay?” Was the issue
of public reparation one you wanted to focus on? The political
and personal are certainly interwoven throughout the novel, with
political constraints dictating personal decisions. Do you feel
the two strands can be separated, or that one overshadows the other?
OG: While
I understand why some readers may find it interesting to view The
Dream Life of Sukhanov through a political lens, I think of
it as mostly outside the realm of politics. It is not a perestroika
novel in my mind. It covers some ten days in August of 1985, mere
months after Gorbachev came to power, when there was as yet no
talk of glasnost and no earth-shattering changes, and it is not
accidental that Gorbachev's name is never once mentioned in the
book. Sukhanov is a man who chose to turn his back on a great gift,
has lived seemingly content for decades, and now, at the slightest
provocation, after a perfectly minor incident, finds his past breaking
free and his whole universe crashing about him. His is a very human
dilemma, a choice between following one's dreams and providing
for one's family, between painful striving and comfortable living,
between uncertainty and security. Of course, the specific political
context of Soviet Russia does make Sukhanov's decision much more
poignant, and in a certain sense, his story may be read as the
tragedy of a whole country finding itself in an impossible situation.
Yet the political background remains only a background throughout,
just as the fifty years of Soviet history are seen only as personal
memories and impressions. I intended this to be first and foremost
a universal story of a man coming to terms with a terrible choice
he once made, facing an abyss between a life that is and a life
that could have been.
LG: Sukhanov
the artist is quashed by the Soviet system; could you comment on
the role of art in politics? Can art save a soul, let alone a state?
OG: I
do believe that art can save a soul. As for a state, I would not
presume to speak for every place and every time, but art has traditionally
held a position of unique importance in Russia. For most of the
last two centuries, the artist—whether painter, poet, or
composer—was often seen as a figure of immense power, a prophet,
a warrior, a savior, whose holy duty was to speak against injustice,
to proclaim the truth, to give voice to the people. Works of art
sustained thousands during times of terror and tragedy, and in
the early days of glasnost, the state’s resurrection of many
banned masterpieces—from the publication of Akhmatova’s
poems about the Stalinist repressions to the restoration of Chagall’s
paintings to museum walls—was a striking gesture of public
atonement, an admission of guilt. Of course, this may not hold
true for much longer, for as today’s Russia joins the rest
of the modern world, art’s role in public life may well diminish,
becoming more an entertaining pastime than a sacred trust.
LG: The
novel contains many beautiful passages about art, from Botticelli
to Dali, and the narrative itself metamorphoses into a surrealistic
image of Sukhanov’s life, as memories, dreams, and present
reality merge and overwhelm him. Do you still paint?
OG: I
no longer paint. I took art classes for years, but my best efforts
were probably the illustrations to my own fairy-tales about dragons
and donkeys, dating from the time when I was seven or eight; my
later works consist primarily of ink drawings of streets I wanted
to remember before I owned a camera, oil paintings of churches
that look oddly like matchboxes, and still lifes that my parents
politely kept on the walls while I was growing up but which disappeared
immediately upon my departure for America. (I only hope I can be
this understanding if my son decides to dabble in painting.) But
I love art passionately, and I have retained an artist’s
habit of involuntarily framing everything around me and of breaking
each “frame” into colors and shapes. To me, one of
the more interesting challenges of the novel was trying to depict
the art of painting through the art of writing, to present the
world as a brilliant artist might see it. Art and artists are mentioned
throughout the book, but I have also scattered many oblique references
to various paintings in Sukhanov’s daily life and, of course,
in his dreams and visions; and several colors—green, blue,
and gray, for instance—play such an important descriptive
role in the novel that they almost rise to the level of characters
in my mind.
LG: What
do you think of the book’s cover art? It’s highly suggestive
of Sukhanov’s predicament. The black-and-white photo shows
a man up to his shoulder blades in water, water he could either
drown in or be baptized in. He’s standing between rocks and
a ladder, as if these represent his two choices.
OG: I
love the cover. I was presented with three different options, and
this one grabbed me immediately. The rocks, the water, the look
of defeat and exhaustion in the man’s drooping shoulders,
the stark black and white colors, all create an impression of a
man placed in an impossible situation; on the other hand, the image
is quite enigmatic, which conveys perfectly the general theme of
dreams and the surreal nature of Sukhanov’s art. The ladder
to the skies, with one rung missing, seems a particularly strong
image to me, illustrating the choice between artistic flight and
the harsh, stolid reality of the rocks at Sukhanov’s back,
and bringing to mind the symbolism of Jacob’s Ladder, so
pervasive in Russian iconography.
Then again, there is my grandmother’s reaction. She looked
at the book and said, “Oh my goodness, you have a naked man
on the cover!”
LG: The
novel has a very rich and indeterminate ending. We don’t
know if Sukhanov can become the painter he once set out to be,
or if it’s too late for him. We don’t know if he’s
lost Nina, his wife, for good, or even if the hallucinatory odyssey
of the final scenes takes place in the city or only in his head.
Do you think there’s hope for Sukhanov or is he, and perhaps
his entire generation, lost?
OG: I’d
rather not say anything definitive about Sukhanov’s fate,
as I want the readers to draw their own conclusions about the novel’s
ending. As for Sukhanov’s generation, I do think many of
them might have crawled for so long that they have lost the ability
to walk freely—which is not to say that individual redemption
is impossible. The idea of a second chance has always held a great
attraction for me.
LG: Perhaps
because we go so deeply into Sukhanov’s mind and heart, he’s
an exceptionally powerful figure. Yet the supporting cast also
contains well-rounded, vivid characters. Nina, Sukhanov’s
wife, plays an interesting muse role. She’s beautiful, smart,
and inspires painters to do their best work. Yet she also, because
of her father—the anointed state socialist realist painter—is
instrumental in Sukhanov’s decision to sell out. How aware
is she of her good muse/bad muse role? The material comforts of
the privileged life seem to pale for her toward the novel’s
end, and she’s preoccupied with that painting of the boxes,
with its question of whether the soul inside would be lost if one
opened the box, or whether it would be freed. When she mentions
this to her husband, is it her own soul she’s thinking of,
as well as Sukhanov’s?
OG: Almost
every character in the novel has to face a difficult choice along
the way, and the decisions are invariably complex and two-sided.
There are no villains or heroes in my story. While we see everyone
through Sukhanov’s eyes, the reader has enough glimpses of
Nina’s thoughts and actions to suspect that she is very much
aware of her ambiguous role in Sukhanov’s abandonment of
his art, and that she is tormented in her own resentful, restrained
way. In their last conversation she says to him, “We both
made our choices back then, and mine was probably much less admirable
than yours.” While at the time Sukhanov does not understand
the precise meaning of her words, he will eventually realize that “they
all, in the end, had their own betrayals to live with.” When
Nina speaks to her husband of a trapped soul, she doubtlessly thinks
both of him and of herself—and perhaps of a few others as
well.
LG: Do
you foresee writing more about post-Soviet matters, or is it time
to move on, perhaps to life in the United States?
OG: The
novel I am working on now concerns Russia once again, but this time
some of it takes place in America, and my main characters are both
Russian and American. Perhaps this is my way of transitioning from
Russian to American themes, as I suspect it will be the last Russian
novel I will write for some time. I have ideas for the next three
books I’d like to attempt after this one, and none of them
involves Russia. |